- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
K těm jazykovým nesrovnalostem – vzpomněl jsem si na alternativu našeho „jáovozizmu“ (já o voze, ty o koze) – je to jako by Angličan s Němcem diskutovali o významu slova Gift.
Pokud jde o zrádnost podoby slov s polštinou, objevil jsem před nedávnem toto:
Díky za tip, určitě si to prohlédnu
Děkuji za milé čtení před usnutím.
Takových příkladů je mnoho. Rodilý Karviňák,. když má žízeň, tak se zeptá, třeba i ženy: Moš co do piče? V Německu jsem si domlouval program s jedním Němcem. Jelikož moje znalosti němčiny jsou velmi průměrné a s angličtinou je to jen o trochu lepší, trochu jsem to míchal. Němcovi to nevadilo, jen když jsem řekl: Wir trefen after eine Stunde, tak mne opravil: Nach eine Stunde. Když se opakovalo vícekrát, podíval jsem se do slovníku, co v němčině znamená After.
Pane autore, co divíte?Vždyť ve filmech natočených po revoluci se to vulgarismy je hemží.Český film, když v něm nejsou vulgarismy, tak nemá šanci dostat nějakou cenu.Čím více vulgarismů tím prestižnější cena ( viz film Kobry a užovky).
V jednom filmu natočeném po revoluci je více vulgarismů než ve všech filmech dohromady natočených v socialismu.
Díky za upřesnění. Myslím, že na to, co mělo být vyjádřeno, to nemá závažný vliv.
Jenže to máte trochu nepřesně. Miroslaw szuka Barbaru...znamená Miroslav hledá Barbaru a nikoliv čeká.
To je fuk. Hlavní je, že Miroslaw meszkal szukanie.